
Ludmiła Makuchowska-Hilton, Natasha Trethewey,
WIERSZE
A
A
A
FLOOD
They have arrived on the back
of the swollen river, the barge
dividing it, their few belongings
clustered about their feet. Above
them the National Guard hunkers
on the levee; rifles tight in their fists,
they block the path to high ground.
One group of black refugees,
the caption tells us, was ordered
to sing their passage onto land,
like a chorus of prayer—their tongues
the tongues of dark bells. Here,
the camera finds them still. Posed
as if for a school-day portrait,
children lace fingers in their laps.
One boy gestures allegiance, right hand
over the heart's charged beating.
The great river all around, the barge
invisible beneath their feet, they fix
on what's before them: the opening
in the sight of a rifle; the camera's lens;
the muddy cleft between barge and dry land—
all of it aperture, the captured moment's
chasm in time. Here, in the angled light
of 1927, they are refugees from history;
the barge has brought them this far;
they are waiting to disembark.
POWÓDŹ
Przybyli na grzbiecie
wezbranej rzeki, rozdzielonej
barką, z niewielkim dobytkiem
stłoczonym pod nogami. Powyżej
na grobli stacjonują żołnierze Gwardii
Narodowej; ściskając mocno karabiny,
blokują drogę na wysoki brzeg.
Jedna z grup czarnych uchodźców,
jak mówi podpis, dostała rozkaz,
żeby wyśpiewać swoją przeprawę na ląd
jak chór modlitewny – ich języki
to języki ciemnych dzwonów. Tutaj
aparat zastał ich bez ruchu. Upozowane
jak do szkolnego zdjęcia
dzieci splatają palce na kolanach.
Jeden chłopiec ślubuje wierność z prawą ręką
nad wzniośle bijącym sercem.
Oblewa ich wielka rzeka, barki
nie widać pod stopami; skupiają wzrok
na tym, co widzą przed sobą – to otwór
w celowniku karabinu; obiektyw aparatu;
grząska przepaść między barką a suchym lądem – wszystko to jest przesłoną, uchwyconą
wyrwą w czasie. Tutaj, w ukośnym świetle
1927 roku, są uchodźcami z historii:
barka przywiozła ich z daleka;
czekają na zejście na ląd.
PILGRIMAGE
Vicksburg, Mississippi
Here, the Mississippi carved
its mud-dark path, a graveyard
for skeletons of sunken riverboats.
Here, the river changed its course,
turning away from the city
as one turns, forgetting, from the past—
the abandoned bluffs, land sloping up
above the river's bend—where now
the Yazoo fills the Mississippi's empty bed.
Here, the dead stand up in stone, white
marble, on Confederate Avenue. I stand
on ground once hollowed by a web of caves;
they must have seemed like catacombs,
in 1863, to the woman sitting in her parlor,
candlelit, underground. I can see her
listening to shells explode, writing herself
into history, asking what is to become
of all the living things in this place?
This whole city is a grave. Every spring—
Pilgrimage—the living come to mingle
with the dead, brush against their cold shoulders
in the long hallways, listen all night
to their silence and indifference, relive
their dying on the green battlefield.
At the museum, we marvel at their clothes—
preserved under glass—so much smaller
than our own, as if those who wore them
were only children. We sleep in their beds,
the old mansions hunkered on the bluffs, draped
in flowers—funereal—a blur
of petals against the river's gray.
The brochure in my room calls this
living history. The brass plate on the door reads
Prissy's Room. A window frames
the river's crawl toward the Gulf. In my dream,
the ghost of history lies down beside me,
rolls over, pins me beneath a heavy arm.
PIELGRZYMKA
Vicksburg, Missisipi
Tu Missisipi wyżłobiła błotnistą,
ciemną ścieżkę, cmentarzysko
dla szkieletów zatopionych łodzi.
Tu właśnie zmieniła swój bieg
i odwróciła się od miasta, jak ktoś,
kto chce zapomnieć, odchodzi
od przeszłości—opuszczonych klifów, wzgórz
nad zakolem rzeki—gdzie dzisiaj
puste koryto Missisipi wypełnia Yazoo.
Tu zmarli powstali w kamieniu, w jasnym
marmurze, na Alei Konfederatów. Stoję
na ziemi wydrążonej przez sieć jaskiń;
musiały przypominać sklepienia katakumb
kobiecie siedzącej przy świecach
w podziemiach w 1863 roku. Wyobrażam ją sobie,
jak słucha huku pocisków, jak staje
się częścią historii i pyta: jaki los czeka
wszystko, co żyje w tym miejscu?
Całe to miasto jest grobem. Każdej wiosny
Pielgrzymka—żywi przybywają się bratać
ze zmarłymi, ocierać o ich zimne ramiona
w długich korytarzach, słuchać całą noc
jak obojętnie milczą, powtarzać
ich umieranie na zielonym polu bitwy.
W muzeum dziwią nas ich ubrania
skryte pod szybą—dużo mniejsze
od naszych, jak gdyby ich właściciele,
byli jeszcze dziećmi. Śpimy w ich łóżkach,
starych rezydencjach na klifach, przybranych
w kwiaty żałobne jak rozmyta plama
płatków z szarością rzeki w tle.
Broszura w moim pokoju nazywa to
żywą historią. Mosiężna tabliczka na drzwiach
głosi: Pokój Prissy. Okno ujmuje w ramy
rzekę płynącą leniwie do zatoki. W moim śnie
duch historii kładzie się obok, przewraca się,
przygniata mnie ciężkim ramieniem.
SOUTH
Homo sapiens is the only species
to suffer psychological exile.
—E. O. WILSON
I returned to a stand of pines,
bone-thin phalanx
flanking the roadside, tangle
of understory—a dialectic of dark
and light—and magnolias blossoming
like afterthought: each flower
a surrender, white flags draped
among the branches. I returned
to land's end, the swath of coast
clear cut and buried in sand:
mangrove, live oak, gulfweed
razed and replaced by thin palms—
palmettos—symbols of victory
or defiance, over and over
marking this vanquished land. I returned
to a field of cotton, hallowed ground—
as slave legend goes—each boll
holding the ghosts of generations:
those who measured their days
by the heft of sacks and lengths
of rows, whose sweat flecked the cotton plants
still sewn into our clothes.
I returned to a country battlefield
where colored troops fought and died—
Port Hudson where their bodies swelled
and blackened beneath the sun—unburied
until earth's green sheet pulled over them,
unmarked by any headstones.
Where the roads, buildings, and monuments
are named to honor the Confederacy,
where that old flag still hangs, I return
to Mississippi, state that made a crime
of me—mulatto, half-breed—native
in my native land, this place they'll bury me.
POŁUDNIE
Homo sapiens jest jedynym gatunkiem
który doświadcza psychologicznego wygnania.
-E. O. WILSON
Wróciłam do rzędów sosen,
kościstych cienkich falang
na flankach pobocza, do gąszczu
podszycia—dialektyki światła
i ciemności—i magnolii kwitnących
jakby opieszale: każdy kwiat
to kapitulacja, kiedy pąki białych flag
rozwijają się na gałęziach. Wróciłam
na kraniec lądu, na pas wybrzeża,
gdzie piasek pogrzebał wycięty las:
namorzyny, wirginijskie dęby, sargasy
wyrżnięto pod smukłe palmy—
palmetto—symbole zwycięstwa
albo oporu, które na każdym kroku
znaczą ten zwyciężony ląd. Wróciłam
na pole bawełny, uświęconą ziemię—
jak głosi opowieść niewolników —każdy biały owoc
kryje w sobie duchy pokoleń:
tych, którzy odmierzali swoje dni
ciężarem worów i długością
rzędów, tych, których pot zraszał krzewy bawełny:
do dziś są z niej szyte nasze ubrania.
Wróciłam na pole bitwy za miastem,
gdzie kolorowi żołnierze walczyli i umierali.
Do Port Hudson, gdzie ich nabrzmiałe ciała
czerniały pod słońcem— niepochowane
dopóki nie powlekła ich zielona pościel ziemi,
bez grobów noszących ich imiona.
Gdzie drogi, budynki i pomniki
nazwano na cześć Konfederacji,
gdzie ta stara flaga wciąż wisi, tam wracam—
do Missisipi, stanu, który uznał za obrazę
prawa mnie—mulatkę półkrwi—urodzoną w
moim ojczystym kraju. Tu będę pochowana.
SOUTHERN GOTHIC
I have lain down into 1970, into the bed
my parents will share for only a few more years.
Early evening, they have not yet turned from each other
in sleep, their bodies curved—parentheses
framing the separate lives they'll wake to. Dreaming,
I am again the child with too many questions—
the endless why and why and why
my mother cannot answer, her mouth closed, a gesture
toward her future: cold lips stitched shut.
The lines in my young father's face deepen
toward an expression of grief. I have come home
from the schoolyard with the words that shadow us
in this small Southern town—peckerwood and nigger
lover, half-breed and zebra—words that take shape
outside us. We're huddled on the tiny island of bed, quiet
in the language of blood: the house, unsteady
on its cinderblock haunches, sinking deeper
into the muck of ancestry. Oil lamps flicker
around us—our shadows, dark glyphs on the wall,
bigger and stranger than we are.
POŁUDNIOWY GOTYCYZM
Wślizgnęłam się w rok 1970, do łóżka
które moi rodzice będą dzielić tylko kilka lat dłużej.
Jest wczesny wieczór, jeszcze się od siebie nie odwrócili
po zaśnięciu; ich ciała wygięte w łuk, w nawiasy
zamykają oddzielne życia, w których się obudzą. We śnie
znowu jestem dzieckiem, które zadaje za dużo pytań –
wieczne dlaczego i dlaczego i dlaczego
matka nie może mi odpowiedzieć, ma zamknięte usta, to gest
wybiegający w jej przyszłość: zimnych zasznurowanych warg.
Zmarszczki na twarzy mojego młodego ojca
tężeją w wyrazie żałoby. Wróciłam ze szkolnego podwórka
ze słowami, które snują się za nami jak cień
w tym miasteczku na Południu — białas i wielbiciel
czarnuchów, mieszaniec i zebra — słowami, które przybierają realny kształt
poza nami. Skuleni na wysepce łóżka, milczymy
w języku krwi: dom chwieje się
w ceglanych posadach i zapada głębiej
w bagno przeszłości. Wokół nas migoczą
lampy naftowe — nasze cienie, ciemne litery na ścianie,
większe i dziwniejsze niż my sami.
Wiersze przełożyła Ludmiła Makuchowska-Hilton
Utwory pochodzą z tomu „Native Guard”
Copyright © 2006 by Natasha Tretheway
They have arrived on the back
of the swollen river, the barge
dividing it, their few belongings
clustered about their feet. Above
them the National Guard hunkers
on the levee; rifles tight in their fists,
they block the path to high ground.
One group of black refugees,
the caption tells us, was ordered
to sing their passage onto land,
like a chorus of prayer—their tongues
the tongues of dark bells. Here,
the camera finds them still. Posed
as if for a school-day portrait,
children lace fingers in their laps.
One boy gestures allegiance, right hand
over the heart's charged beating.
The great river all around, the barge
invisible beneath their feet, they fix
on what's before them: the opening
in the sight of a rifle; the camera's lens;
the muddy cleft between barge and dry land—
all of it aperture, the captured moment's
chasm in time. Here, in the angled light
of 1927, they are refugees from history;
the barge has brought them this far;
they are waiting to disembark.
POWÓDŹ
Przybyli na grzbiecie
wezbranej rzeki, rozdzielonej
barką, z niewielkim dobytkiem
stłoczonym pod nogami. Powyżej
na grobli stacjonują żołnierze Gwardii
Narodowej; ściskając mocno karabiny,
blokują drogę na wysoki brzeg.
Jedna z grup czarnych uchodźców,
jak mówi podpis, dostała rozkaz,
żeby wyśpiewać swoją przeprawę na ląd
jak chór modlitewny – ich języki
to języki ciemnych dzwonów. Tutaj
aparat zastał ich bez ruchu. Upozowane
jak do szkolnego zdjęcia
dzieci splatają palce na kolanach.
Jeden chłopiec ślubuje wierność z prawą ręką
nad wzniośle bijącym sercem.
Oblewa ich wielka rzeka, barki
nie widać pod stopami; skupiają wzrok
na tym, co widzą przed sobą – to otwór
w celowniku karabinu; obiektyw aparatu;
grząska przepaść między barką a suchym lądem – wszystko to jest przesłoną, uchwyconą
wyrwą w czasie. Tutaj, w ukośnym świetle
1927 roku, są uchodźcami z historii:
barka przywiozła ich z daleka;
czekają na zejście na ląd.
PILGRIMAGE
Vicksburg, Mississippi
Here, the Mississippi carved
its mud-dark path, a graveyard
for skeletons of sunken riverboats.
Here, the river changed its course,
turning away from the city
as one turns, forgetting, from the past—
the abandoned bluffs, land sloping up
above the river's bend—where now
the Yazoo fills the Mississippi's empty bed.
Here, the dead stand up in stone, white
marble, on Confederate Avenue. I stand
on ground once hollowed by a web of caves;
they must have seemed like catacombs,
in 1863, to the woman sitting in her parlor,
candlelit, underground. I can see her
listening to shells explode, writing herself
into history, asking what is to become
of all the living things in this place?
This whole city is a grave. Every spring—
Pilgrimage—the living come to mingle
with the dead, brush against their cold shoulders
in the long hallways, listen all night
to their silence and indifference, relive
their dying on the green battlefield.
At the museum, we marvel at their clothes—
preserved under glass—so much smaller
than our own, as if those who wore them
were only children. We sleep in their beds,
the old mansions hunkered on the bluffs, draped
in flowers—funereal—a blur
of petals against the river's gray.
The brochure in my room calls this
living history. The brass plate on the door reads
Prissy's Room. A window frames
the river's crawl toward the Gulf. In my dream,
the ghost of history lies down beside me,
rolls over, pins me beneath a heavy arm.
PIELGRZYMKA
Vicksburg, Missisipi
Tu Missisipi wyżłobiła błotnistą,
ciemną ścieżkę, cmentarzysko
dla szkieletów zatopionych łodzi.
Tu właśnie zmieniła swój bieg
i odwróciła się od miasta, jak ktoś,
kto chce zapomnieć, odchodzi
od przeszłości—opuszczonych klifów, wzgórz
nad zakolem rzeki—gdzie dzisiaj
puste koryto Missisipi wypełnia Yazoo.
Tu zmarli powstali w kamieniu, w jasnym
marmurze, na Alei Konfederatów. Stoję
na ziemi wydrążonej przez sieć jaskiń;
musiały przypominać sklepienia katakumb
kobiecie siedzącej przy świecach
w podziemiach w 1863 roku. Wyobrażam ją sobie,
jak słucha huku pocisków, jak staje
się częścią historii i pyta: jaki los czeka
wszystko, co żyje w tym miejscu?
Całe to miasto jest grobem. Każdej wiosny
Pielgrzymka—żywi przybywają się bratać
ze zmarłymi, ocierać o ich zimne ramiona
w długich korytarzach, słuchać całą noc
jak obojętnie milczą, powtarzać
ich umieranie na zielonym polu bitwy.
W muzeum dziwią nas ich ubrania
skryte pod szybą—dużo mniejsze
od naszych, jak gdyby ich właściciele,
byli jeszcze dziećmi. Śpimy w ich łóżkach,
starych rezydencjach na klifach, przybranych
w kwiaty żałobne jak rozmyta plama
płatków z szarością rzeki w tle.
Broszura w moim pokoju nazywa to
żywą historią. Mosiężna tabliczka na drzwiach
głosi: Pokój Prissy. Okno ujmuje w ramy
rzekę płynącą leniwie do zatoki. W moim śnie
duch historii kładzie się obok, przewraca się,
przygniata mnie ciężkim ramieniem.
SOUTH
Homo sapiens is the only species
to suffer psychological exile.
—E. O. WILSON
I returned to a stand of pines,
bone-thin phalanx
flanking the roadside, tangle
of understory—a dialectic of dark
and light—and magnolias blossoming
like afterthought: each flower
a surrender, white flags draped
among the branches. I returned
to land's end, the swath of coast
clear cut and buried in sand:
mangrove, live oak, gulfweed
razed and replaced by thin palms—
palmettos—symbols of victory
or defiance, over and over
marking this vanquished land. I returned
to a field of cotton, hallowed ground—
as slave legend goes—each boll
holding the ghosts of generations:
those who measured their days
by the heft of sacks and lengths
of rows, whose sweat flecked the cotton plants
still sewn into our clothes.
I returned to a country battlefield
where colored troops fought and died—
Port Hudson where their bodies swelled
and blackened beneath the sun—unburied
until earth's green sheet pulled over them,
unmarked by any headstones.
Where the roads, buildings, and monuments
are named to honor the Confederacy,
where that old flag still hangs, I return
to Mississippi, state that made a crime
of me—mulatto, half-breed—native
in my native land, this place they'll bury me.
POŁUDNIE
Homo sapiens jest jedynym gatunkiem
który doświadcza psychologicznego wygnania.
-E. O. WILSON
Wróciłam do rzędów sosen,
kościstych cienkich falang
na flankach pobocza, do gąszczu
podszycia—dialektyki światła
i ciemności—i magnolii kwitnących
jakby opieszale: każdy kwiat
to kapitulacja, kiedy pąki białych flag
rozwijają się na gałęziach. Wróciłam
na kraniec lądu, na pas wybrzeża,
gdzie piasek pogrzebał wycięty las:
namorzyny, wirginijskie dęby, sargasy
wyrżnięto pod smukłe palmy—
palmetto—symbole zwycięstwa
albo oporu, które na każdym kroku
znaczą ten zwyciężony ląd. Wróciłam
na pole bawełny, uświęconą ziemię—
jak głosi opowieść niewolników —każdy biały owoc
kryje w sobie duchy pokoleń:
tych, którzy odmierzali swoje dni
ciężarem worów i długością
rzędów, tych, których pot zraszał krzewy bawełny:
do dziś są z niej szyte nasze ubrania.
Wróciłam na pole bitwy za miastem,
gdzie kolorowi żołnierze walczyli i umierali.
Do Port Hudson, gdzie ich nabrzmiałe ciała
czerniały pod słońcem— niepochowane
dopóki nie powlekła ich zielona pościel ziemi,
bez grobów noszących ich imiona.
Gdzie drogi, budynki i pomniki
nazwano na cześć Konfederacji,
gdzie ta stara flaga wciąż wisi, tam wracam—
do Missisipi, stanu, który uznał za obrazę
prawa mnie—mulatkę półkrwi—urodzoną w
moim ojczystym kraju. Tu będę pochowana.
SOUTHERN GOTHIC
I have lain down into 1970, into the bed
my parents will share for only a few more years.
Early evening, they have not yet turned from each other
in sleep, their bodies curved—parentheses
framing the separate lives they'll wake to. Dreaming,
I am again the child with too many questions—
the endless why and why and why
my mother cannot answer, her mouth closed, a gesture
toward her future: cold lips stitched shut.
The lines in my young father's face deepen
toward an expression of grief. I have come home
from the schoolyard with the words that shadow us
in this small Southern town—peckerwood and nigger
lover, half-breed and zebra—words that take shape
outside us. We're huddled on the tiny island of bed, quiet
in the language of blood: the house, unsteady
on its cinderblock haunches, sinking deeper
into the muck of ancestry. Oil lamps flicker
around us—our shadows, dark glyphs on the wall,
bigger and stranger than we are.
POŁUDNIOWY GOTYCYZM
Wślizgnęłam się w rok 1970, do łóżka
które moi rodzice będą dzielić tylko kilka lat dłużej.
Jest wczesny wieczór, jeszcze się od siebie nie odwrócili
po zaśnięciu; ich ciała wygięte w łuk, w nawiasy
zamykają oddzielne życia, w których się obudzą. We śnie
znowu jestem dzieckiem, które zadaje za dużo pytań –
wieczne dlaczego i dlaczego i dlaczego
matka nie może mi odpowiedzieć, ma zamknięte usta, to gest
wybiegający w jej przyszłość: zimnych zasznurowanych warg.
Zmarszczki na twarzy mojego młodego ojca
tężeją w wyrazie żałoby. Wróciłam ze szkolnego podwórka
ze słowami, które snują się za nami jak cień
w tym miasteczku na Południu — białas i wielbiciel
czarnuchów, mieszaniec i zebra — słowami, które przybierają realny kształt
poza nami. Skuleni na wysepce łóżka, milczymy
w języku krwi: dom chwieje się
w ceglanych posadach i zapada głębiej
w bagno przeszłości. Wokół nas migoczą
lampy naftowe — nasze cienie, ciemne litery na ścianie,
większe i dziwniejsze niż my sami.
Wiersze przełożyła Ludmiła Makuchowska-Hilton
Utwory pochodzą z tomu „Native Guard”
Copyright © 2006 by Natasha Tretheway
Zadanie dofinansowane ze środków budżetu Województwa Śląskiego. Zrealizowano przy wsparciu Fundacji Otwarty Kod Kultury. |
![]() |
![]() |