
Colette Ní Ghallchóir, Renata Senktas,
WIERSZE
A
A
A
Iskra radości
Kiedy zapaliłam zimny ogień
dawno temu przy palenisku,
obiegłam z nim cały dom, krzycząc z radości.
Zrugali mnie,
ale dziadek powiedział:
„Zostawcie ją,
zostawcie ją,
na nic to gadanie.
Ona zawsze roznieci każdy
płomień, który zechce.”
Pod darnią
Kiedy mnie schowasz
w drobnym piasku,
nie będę słyszała
wycia wielkiego oceanu
pluskającego o brzegi Gabhli,
ale słodki odgłos
Owenei
szemrzącej w wąwozie.
Ucieczka
Czy wymkniemy się
stąd
zanim sąsiedzi
spuszczą zasłony?
Czy unikniemy
ganiącego wzroku
tamtych zajęcy
co skaczą przez bajorka
wzdłuż miedzy?
Czy odwrócimy się
od plotek chcących
zadźgać naszą miłość
na śmierć?
A może zakopiemy
tę miłość gdzieś tam
koło starego domu
w torfie smutku
pod darnią nienawiści
z nadzieją że
słodkie kwiaty Wiosny
znów wyrosną?
Będzie spokojnie leżeć
wieki całe albo dłużej
aż zakiełkuje
pewnego dnia
jak dawniej:
bezwiednie,
bez ostrzeżenia,
bez zachęty,
i bezowocnie.
Przełożyła Renata Senktas
Wiersze pochodzą z antologii „The New Irish Poets”. Przeł. Nuala Ní Dhomhnaill. Red. Selina Guinness. Bloodaxe. Newcastle-Upon-Tyne 2004.
Kiedy zapaliłam zimny ogień
dawno temu przy palenisku,
obiegłam z nim cały dom, krzycząc z radości.
Zrugali mnie,
ale dziadek powiedział:
„Zostawcie ją,
zostawcie ją,
na nic to gadanie.
Ona zawsze roznieci każdy
płomień, który zechce.”
Pod darnią
Kiedy mnie schowasz
w drobnym piasku,
nie będę słyszała
wycia wielkiego oceanu
pluskającego o brzegi Gabhli,
ale słodki odgłos
Owenei
szemrzącej w wąwozie.
Ucieczka
Czy wymkniemy się
stąd
zanim sąsiedzi
spuszczą zasłony?
Czy unikniemy
ganiącego wzroku
tamtych zajęcy
co skaczą przez bajorka
wzdłuż miedzy?
Czy odwrócimy się
od plotek chcących
zadźgać naszą miłość
na śmierć?
A może zakopiemy
tę miłość gdzieś tam
koło starego domu
w torfie smutku
pod darnią nienawiści
z nadzieją że
słodkie kwiaty Wiosny
znów wyrosną?
Będzie spokojnie leżeć
wieki całe albo dłużej
aż zakiełkuje
pewnego dnia
jak dawniej:
bezwiednie,
bez ostrzeżenia,
bez zachęty,
i bezowocnie.
Przełożyła Renata Senktas
Wiersze pochodzą z antologii „The New Irish Poets”. Przeł. Nuala Ní Dhomhnaill. Red. Selina Guinness. Bloodaxe. Newcastle-Upon-Tyne 2004.
Zrealizowano dzięki wsparciu finansowemu: Samorzadu Województwa Slaskiego, Fundacji - Otwarty Kod Kultury | ![]() |
![]() |